美国老人花40年翻译《金瓶梅》只因沉迷中国色情小说

2016-10-7 13:59| 发布者: jcy6| 查看: 1038| 评论: 0

摘要: 芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了小说《金瓶梅》。后来,他花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第 ...

芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了小说《金瓶梅》。后来,他花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷,即最后一卷后,翻译工作才全部完成。芮效卫教授近日回忆说:"当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而感到兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。"

美国老人花40年翻译《金瓶梅》只因沉迷中国色情小说(1)

美国老人花40年翻译《金瓶梅》只因沉迷中国色情小说(图片来源网络)

哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:"他(芮效卫)认为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执着精神。"

芮效卫的这部翻译作品有近3000页,属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执着精神才能读完这套五卷的翻译作品。

"它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书,"匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,"它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。"他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。

接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。

报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。

俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏?西伯说:"我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为-只要你能想到的,书里全都有。"

技能学习网技能培训小编指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。

(环球时报-趣闻频道)



关于我们|问题解答|积分充值|积分规则|版主申请|广告申请|友链申请|手机版|小黑屋|技能学习论坛 ( 原教程自学网 )

GMT+8, 2019-5-26 18:57 , Processed in 0.790620 second(s), 20 queries .

Powered by 技能学习网版权所有/联系QQ:3116139800 电话:0755-32875005 邮箱:mail@jcy6.com Discuz! X3.2 © 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部